FESTA DI SAN GIUSEPPE :
ITALIANO : Il 19 Marzo si celebra a Salemi l’antica tradizione, tramandata di generazione in generazione, degli altari e dei pani votivi di San Giuseppe. La cena di San Giuseppe nasce come ringraziamento per una grazia ricevuta o per voto da parte di una persona devota, che si è impegnata con San Giuseppe di “ìnchiri i panzuddi a tri picciriddi” (riempire il pancino a tre bambini). L’organizzazione inizia circa un mese prima del 19 Marzo con la preparazione del pane e con l’allestimento della struttura dell’altare a forma di chiesa ricoperta di alloro e bosso (chiamata “murtidda"), alla quale vengono appesi limoni ed arance (simbolo di abbondanza) e il pane. La tradizione affianca all’altare la cosiddetta “cena”, ovvero il banchetto che vede protagonisti 3 bambini che rappresentano la Sacra Famiglia, (Gesù, Giuseppe e Maria). Durante il banchetto i bambini offrono le pietanze ai presenti, che non potranno rifiutare, poiché così facendo rifiuterebbero la grazia di Dio.
ENGLISH : On March 19, the ancient tradition of the altars and the votive loaves of Saint Joseph is celebrated in Salemi, handed down from generation to generation. The tradition was born as a thank you for a grace received or as a vow by a devout person, who committed herself to Saint Joseph by promising to feed three children. The organization begins about a month before the day of the feast with the preparation of bread and the structure of the altar, shaped like a church covered with laurel, to which lemons and oranges (symbols of abundance) and bread are hung. Linked to the altar are the so-called "dinners," which are banquets that feature three children who represent the Holy Family (Jesus, Joseph, and Mary). During the banquet, the children offer food to those present, which cannot be refused, because in doing so they would be refusing the grace of God.
FRANÇAIS : Le 19 mars est célébrée à Salemi l’antique tradition, transmise de génération en génération, des autels et des pains votifs de Saint Joseph. Le repas de saint Joseph naît comme remerciement pour une grâce reçue ou par vœu de la part d’une personne dévote, qui s’est engagée avec saint Joseph de remplir le ventre de trois enfants. L’organisation commence environ un mois avant le 19 mars avec la préparation du pain et avec l’installation de la structure de l’autel en forme d’église couverte de laurier, à laquelle sont accrochés des citrons et des oranges (symbole d’abondance) et du pain. La tradition côtoie à l’autel ce que l’on appelle le "dîners", c’est-à-dire le banquet qui voit trois enfants qui représentent la Sainte Famille (Jésus, Joseph et Marie). Pendant le banquet, les enfants offrent la nourriture aux personnes présentes, qu’ils ne pourront pas refuser, car ce faisant, ils refuseraient la grâce de Dieu.
FESTA DI SAN BIAGIO :
ITALIANO : Nell’antico quartiere arabo del Rabato, che si trova fuori dalle antiche mura di Salemi, qui si trova la Chiesa di San Biagio (compatrono della città). Il 3 febbraio di ogni anno i cittadini per rendergli omaggio preparano dei tradizionali pani votivi, che vengono chiamati “cuddureddi” e “cavadduzzi”: -i cuddureddi simboleggiano la gola di cui San Biagio è protettore (salvò la vita di un ragazzo che stava morendo soffocato da una lisca di pesce); -i cavaduzzi invece ricordano un avvenimento accaduto nel 1542, quando grazie al Santo, i campi di Salemi furono liberati da un’invasione di cavallette che distrussero il raccolto, da allora il popolo promise di ringraziare il santo ad ogni ricorrenza riproducendo le cavallette.
ENGLISH : In the ancient Arab quarter of Rabato, which is located outside the ancient walls of Salemi, here is the Church of San Biagio. On February 3 each year the citizens of Salemi, as a sign of devotion, prepare traditional votive loaves, which are called "cuddureddi" and "cavadduzzi": -the cuddureddi symbolize the throat of which San Biagio is the protector (he saved the life of a boy who was dying smothered by a fishbone); -the cavaduzzi instead recall an event happened in 1542, when thanks to the Saint, the fields of Salemi were freed from an invasion of locusts that destroyed the harvest, since then the people promised to thank the saint at every anniversary reproducing the locusts.
FRANÇAIS : Dans l’ancien quartier arabe de Rabato, situé en dehors des anciens murs de Salemi, se trouve l’église de San Biagio. Le 3 Février de chaque année, les citoyens de Salemi, en signe de dévotion, préparent des pains votifs traditionnels, appelés "cuddureddi" et "cavadduzzi": -les cuddureddi symbolisent la gorge dont San Biagio est le protecteur (il a sauvé la vie d’un garçon qui mourait étouffé par une arête de poisson); - les cavaduzzi rappellent un événement qui s’est produit en 1542, quand grâce au Saint, les champs de Salemi ont été libérés par une invasion de sauterelles qui ont détruit la récolte. Depuis lors, le peuple promit de remercier le saint à chaque occasion en reproduisant les sauterelles.
BUSIATA :
ITALIANO : Le busiate sono un simbolo della nostra tradizione, è un tipo di pasta tipico della provincia di Trapani, dove viene servita con pesto alla trapanese (pomodoro, basilico, aglio, mandorle, olive). La sua forma elicoidale viene ricavata dal cosiddetto “Buso”: il gambo di un’erba locale facente parte della famiglia delle graminacee, oggi si usa spesso anche il ferro per la maglia o più semplicemente uno spiedino in legno. L’impasto è molto semplice: semola di grano duro, acqua e sale. Ogni anno ad Agosto a Salemi festeggiamo la “Sagra della Busiata”, un festival in cui il centro storico si trasforma e diventa un tour gastronomico: vi sono diversi stand che offrono la possibilità di assaggiare la busiata condita in vari modi. Inoltre le serate sono rallegrate dalla musica delle band posizionate in vari punti del borgo e musica folkloristica itinerante
ENGLISH : The busiate are a symbol of our tradition, is a type of pasta typical of the province of Trapani, where it is served with pesto alla trapanese (tomato, basil, garlic, almonds, olives). Its helical shape is obtained from the so-called "Buso": the stem of a local grass that is part of the family of grasses, today is often used also the iron for knitting or simply a wooden skewer. The dough is very simple: semolina, water and salt. Every year in August in Salemi we celebrate the "Sagra della Busiata", a festival in which the old town becomes a gastronomic tour: there are several stands that offer the opportunity to taste the busiata seasoned in various ways. In addition, the evenings are enlivened by the music of the bands located in various points of the historic centre and itinerant folk music.
FRANÇAIS : Le busiate sont un symbole de notre tradition, c’est un type de pâtes typique de la province de Trapani, où il est servi avec du pesto à la trapanese (tomate, basilic, ail, amandes, olives). Sa forme hélicoïdale est dérivée du soi-disant "Buso": la tige d’une herbe locale appartenant à la famille des graminées, aujourd’hui on utilise souvent aussi le fer à tricoter ou plus simplement une brochette en bois. La pâte est très simple: semoule de blé dur, eau et sel. Chaque année en Août à Salemi, nous célébrons la "Sagra della Busiata", un festival où le centre historique se transforme et devient une visite gastronomique: il y a plusieurs stands qui offrent la possibilité de goûter la busiata assaisonnée de différentes façons. En outre, les soirées sont égayées par la musique des groupes placés dans différents endroits du village et de la musique folklorique itinérante.